https://drpauncorneliaeducation.files.wordpress.com/2013/09/dr-cornelia-paun-cu-numele-pe-verticala.jpg”>dr-cornelia-paun-cu-numele-pe-verticalaa-pusi-la-colegiul-ion-caragialea-pusi-la-colegiul-national-caragialeDR.CORNELIA PAUN HEINZEL „CORNELIA PĂUN HEINZEL este scriitoarea care cu sensibilitate și realism întregește cu arta sa literară spiritualitatea culturală românească” ÎN “REVISTA DE LITERATURĂ ROMÂNĂ”, DR. Marian Ghervan, REDACTOR ŞEF
http://revista-literatura-romana.blogspot.ro/2016/07/inseamnanaratiune-prezentarea-unei.html

a-rev-de-lit-rom-1a-rev-de-lit-rom-2
src=”https://drpauncorneliaeducation.files.wordpress.com/2013/09/antet-literari.jpg?w=300&#8243; alt=”ANTET LITERARI” width=”300″ height=”245″ class=”alignnone size-medium wp-image-1239″ />aaaaazA DR CORNELIA PAUN HEINZEL CU NUMELEA NEWSimg src=”https://drpauncorneliaeducation.files.wordpress.com/2013/09/a-pusa1.jpg?w=225&#8243; alt=”A PUSA1″ width=”225″ height=”300″ class=”alignnone size-medium wp-image-1132″ /><a
Éxito en la presentación del libro "El cartero nunca más llama dos veces" o „Sueños…sueños…sueños…" de la escritora rumana de fama internacional Dr. Cornelia Păun Heinzel<a

http://www.poemhunter.com/poem/dr-cornelia-paun-heinzel-destine-intersectate-partea-i/

http://www.poemhunter.com/poem/dr-cornelia-paun-heinzel-the-story-of-the-venice-mask/

CARTEA A FOST PREZENTATĂ ÎN REVISTE LITERARE DE PRESTIGIU DIN SPANIA ŞI ŢĂRI ALE AMERICII LATINE, USA, CANADA, GERMANIA ŞI AUSTRALIA, DE PERSONALITĂŢI LITERARE INTERNAŢIONALE, SCRIITORI CARE SUNT ŞEFI AI PRESEI DIN ŢARA RESPECTIVĂ, DIRECTORI ALE PUBLICAŢIILOR, PREŞEDINŢI AI ASOCIAŢIEI SCRIITORILOR DIN ŢARA RESPECTIVĂ
PUSA ACUM IMG_20150606_104944<A A UN POETE IMG_ffbunasrc=”https://drpauncorneliaeducation.files.wordpress.com/2013/06/pusa1.jpg?w=225&#8243; alt=”PUSA1″ width=”225″ height=”300″ class=”alignnone size-medium wp-image-876″ /><a

http://www.asymetria.org/modules.php?name=Top
href=”https://drpauncorneliaeducation.files.wordpress.com/2013/06/pusa1.jpg”&gt;PUSA1<a <<aAAA COPERTICA greaca SUPER

ACEASTA ESTE COPERTA<aCARTEA IN REPOELAS 3<a
http://www.asymetria.org/modules.php?name=News&file=article&sid=1277
https://drpauncorneliaeducation.files.wordpress.com/2010/02/a-publicata-copera.jpg&#8221; alt=”A publicata COPERA” width=”297″ height=”210″ class=”
href=”https://drpauncorneliaeducation.files.wordpress.com/2013/08/ipusamg008.jpg”&gt;POZĂ DR. PĂUN CORNELIAcamino1<a
http://www.stiri-azi.ro/ziare/articol/articol/cornelia-paun–poezie/sumar-articol/142570416/
COPERTIS
PUSA-320150606203427PUSA-520150606204620
ROMAN „SUFERIND CA ISUS” – nefinalizat
PRIMUL MANUAL AL CALITĂȚII UNEI UNITĂȚI DE ÎNVĂȚĂMÂNT PUBLICAT ÎN ROMÂNIA DR.PĂUN CORNELIA PRIMUL MANUAL AL CALITĂȚII UNEI UNITĂȚI DE ÎNVĂȚĂMÂNT PUBLICAT ÎN ROMÂNIA DR.PĂUN CORNELIA

The poems of romanian poet and writer Ph. D. Cornelia Paun Heinzel have been translated in well over 38 languages, by personalities of international literary fame such as a Spanish director film-maker, dramatist, poet and actor Alfredo Cernuda, Portuguese poet Susana Custódio, famous andorian writer Albert Salvadó, from France, Professor University Georges Voisset, in Malaisie, writer Emanuel Stoica from Sweden, Dr. Mandisodza din Zimbabwe, Ali Neshan, Dr. Shahnár Sepahpour, kurdish poet Hussein Habasch from Syria, albanian poet Baku Ymeri, actor Constantin Themelis from Greece, Theresia Swiebel from The Netherlands, russian artist Andrey Vlasov from Ukraine, Ana Lacanski from Serbia, Judīte Alpa from Letonia, polish artist Krystyna Małgorzata and Tomoko Taneichi, artist from Japan, slovenian engineer Zvonko Mokricky, as well as colleagues from the educational field, such as the chief trainer of the Ministry of Education, Inspector Margaret Fulop, Professor Chirea-Constantin Simion, one group of Diplomats from the Embassy and not the least, by the following young collaborators students: Robin Mandisodza, Ioana Zaharia, Robert Cretescu, Mihaela Nicolae, Florentina Ivanov, Andra Costan, Hasan and Zeynep Koskun, Saher and Liana Dana and Georgia Bajdechi, Anna Cake.
The poem „Time” by Dr. Cornelia Paun Heinzel was selected and published in a famous Encyclopedia of the United States, in “International Literary Magazine & Academic Journal of English Literature”, an “Anthology of Francophone Poets” from France, in prestigious internationally culture reviews from Canada, U.S.A., Belgia, Spain, Italy, Germany, Iceland, Bolivia, El Salvador, Argentine, Chile, Venezuela, Peru, Colombia, Mexico, Ireland, Estonia, Trinidad, Tobago, India, Belgia, Albanien, in one review of Writers of Caraibe Islands. The Icelanders poets have recited, read and have published the registration of the poem “Time” on his own initiative.


Ph. D. Cornelia Păun Heinzel “Time“ in English
Every moment has its own meaning, significance,
For me, for you, for him.
In every moment there is an action important
For me, for you, for him.
Time is always crucial,
For me, for you, for him.
Any moment can forewer change your life, mine, his,
Today, tomorrow, after tomorrow, forever.
For a brief moment, you can be a great king,
Over me, over you, over him,
In a moment, you can lose,
Everything, a little or nothing …

Ph. D. Cornelia Păun Heinzel: “TIMP“ in Romanian
Fiecare moment are propria lui semnificație ,
Pentru mine, pentru tine, pentru el.
În fiecare clipă are loc o acțiune importantă,
Pentru mine, pentru tine, pentru el.
Timpul este totdeauna hotărâtor,
Pentru mine, pentru tine, pentru el.
Fiecare moment poate oricând schimba viața ta, a mea, a lui,
Astăzi, mâine, poimâine, pentru totdeauna.
Pentru un scurt moment, poți fi un mare rege, Peste mine, peste tine, peste el,
Într-o singură clipă, poți să pierzi, Totul, puțin, sau nimic…

“Temps“ in French

Chaque moment a sa propre signification,
Pour moi, pour vous, pour lui.
Dans chaque instant il y a une action majeure
pour moi, pour vous, pour lui.
Chaque moment est décisif
Pour moi, pour vous, pour lui.
Chaque moment peut changer votre vie.
Aujourd’hui, demain, après-demain, pour toujours
Le bon, mauvais, ou pas du tout.
Pour un seul instant,
Vous pouvez être un grand roi
Sur moi, sur vous, sur tout,
Dans un seul moment
Vous pouvez perdre tout, un peu ou rien.

Translation in Malaysian : Professor University Georges Voisset, Malaisie
Saat
Setiap saat ada maknanya,
Pada aku, pada kamu, pada orang.
Dalam sesaat ada tindakan yang sangat penting
Pada aku, pada kamu, pada orang.
Setiap saat menentukan
Pada aku, pada kamu, pada orang.
Setiaap saat boleh mengubah hidup kamu
Hari ini, besok, lusa – untuk selamanya
Pada yang terbaik, yang jelek – atau tidak.
Dalam sekejap mata
Boleh kamu menjadi maharaja
Yang menguasai aku, kamu sendiri – semuanya,
Dalam sekejap mata
Dapat dihilangkan semuanya, sedikit – tidak sama sekali.

“Zeit“ in German
Jeder Moment hat seine eigene Bedeutung
Für mich, für dich, für ihn.
Jeder Augenblick hat seine wichtige Handlung
Für mich, für dich, für ihn.
Jede Zeit ist immer zu bevorzugen
Für mich, für dich, für ihn.
Jeden Augenblick kann man dein Leben verändern
Heute, Morgen, Übermorgen.
Für einen kurzen Moment
Können Sie ein König werden
Über mich, über dich, über alles
In einem kleinen Augenblick
Können Sie verlieren
Alles, ein bischen , oder nichts.

“Tid“
translation in Swedish : writer Emanuel Stoica
Varje stund har sin egen betydelse,
För mig, för dig, för honom.
I varje ögonblick finns det ett viktig handling
För mig, för dig, för honom.
Tid är alltid avgörande,
För mig, för dig, för honom.
Varje stund kan alltid ändra ditt liv, mitt liv, hans liv,
I dag, i morgon, övermorgon, för evigt.
För ett kort ögonblick, kan du vara en stor kung,
över mig, över dig, över honom.
I ett ögonblick, kan du förlora,
Allt, lite, eller ingenting …

“Tijd“
translation in The Netherlands : artist Theresia Swiebel
Elk moment heeft zijn eigen betekenis.Voor mij,voor jou,voor hem.
Op elk moment is er een actie belangrijk,voor mij,voor jou,voor hem.
Tijd is altijd van cruciaal belang,voor mij ,voor jou,voor hem.
Elk moment kan voor altijd je leven veranderen,
voor mij, voor jou,voor hem.
Vandaag,morgen,overmorgen,voor altijd.
Voor een kort moment,kunt u het hebben,
over mij,over jou,over hem.
In een moment,kan je het verliezen,
Alles, een weinig of niets.

“TIEMPO”
translation in Spanish: writer, actor of film and television, director Alfredo Cernuda
Cada momento tiene su propio significado
Para mí, para ti, para él
En cada momento ocurre una gran acción
Para mí, para ti, para él.
Cada momento es decisivo
Para mí, para ti, para él.
Cada momento puede cambiar tu vida
Hoy, mañana, pasado mañana, para siempre
Lo bueno, lo malo, o la nada
Por un solo instante
Te puedes convertir en uno rey
Cerca de mí, de ti, cerca de todo.
En un momento
Puedes perderlo todo, poco o nada.

“Temps“
translation in Catalan : writer Albert Salvadó

Cada instant té el seu significat,
Per mi, per tu, per ell.
A cada instant hi ha una acció cabdal
per mi, per tu, per ell.
Cada instant és decisiu
per mi, per tu, per ell.
En un instant pot canviar la teva vida, la meva, la seva.
Avui, demà, demà passat, sempre.
Per un instant podeu ser un rei,
amb mi, amb tu, amb ell.
En un instant ho pots perdre tot,
una mica o, tal vegada, res.

“Tempo“
translation in Portuguese : poetess Susana Custódio
Cada momento tem seu próprio significado,
Para mim, para vós, para ele.
Em cada instante há uma acção principal
para mim, para vós, para ele.
Cada momento é decisivo
Para mim, para vós, para ele.
Cada momento pode mudar a vossa vida.
Hoje, amanhã, depois de amanhã, para sempre
O bom, mau, ou o todo
Por um único instante,
Vós podeis ser um rei
Sobre mim, sobre vós, sobre todos
Num único momento
Vós podeis perder tudo, um pouco ou nada.

“Tempo“ – “Voltare“
translation in Italian : Florentina Ivanov
Ogni momento ha il suo significato,
Per me, per te, per lui.
In ogni momento vi è una azione importante
Per me, per te, per lui.
Il tempo è sempre cruciale,
Per me, per te, per lui.
Ogni momento può sempre cambiare la tua vita, la mia, la sua,
Oggi, domani, dopodomani, sempre.
Per un breve momento, si può essere ungrande re,
Su di me, su di te, su di esso,
In un attimo, si può perdere,
Tutto quello poco o nulla ….

“Idő“
translation in Hungarian : inspector profesor Margit Fülop
Minden pillanatnak megvan a maga jelentősége
Az én számomra, a te számodra, az ő számára,
Minden pillanatban törtenik valami fontos
Az én számomra, a te számodra, az ő számára,
Az idő döntő jelentőségű
Az én számomra, a te számodra, az ő számára,
Bármelyik pillanat megváltoztathatja a te, az én, az ő Életét,
Ma, holnap, holnapután, örökre
Egy rövid időre te lehetsz maga a kiraly
Fölöttem, fölötted, fölötte
Egy pillanat alatt elveszíthetsz
Mindent, egy keveset, vagy semmit…

“Время“
translation in Russian : artist Andrey Vlasov
Каждый миг имеет свой смысл и значение
Для меня, для вас, для него…
В каждый момент происходит событие, важное
Для меня, для вас, для него…
Время – всегда решающее
Для меня, для вас, для него…
Каждый миг может измениться ваша жизнь, моя, его
Сегодня, завтра, послезавтра, навсегда.
На какое-то время можно стать господином
Надо мной, над вами, над ним…
В одно мгновение можно потерять
Что-то, все или ничего…

“Czas“
translation in Polish : artist Krystyna Małgorzata

Każda chwila ma swoje znaczenie,
Dla mnie, dla ciebie, dla niego.
W każdym momencie istnieje duża akcja
dla mnie, dla ciebie, dla niego.
Każdy moment jest decydujący
Dla mnie, dla ciebie, dla niego.
Każda chwila może zmienić twoje życie.
Dziś, jutro, pojutrze, na zawsze
Dobre, złe, albo wcale.
Na chwilę,
Możesz być
O mnie, o tobie, o wszystko
W jednej chwili
Możesz stracić niewiele lub nic.

“Čas“
translation in Czech: profesor Chirea-Constantin SIMION
Každý okamžik má svůj vlastní význam,
Pro mě, pro tebe, pro něj.
Každým okamžikem koná se důležitá akce,
Pro mě, pro tebe, pro něj.
Čas je vždycky rozhodný
Pro mě, pro tebe, pro něj.
Každý okamžik může kdykoli změnit tvůj, můj, jeho život,
Dnes, zítra, pozítří, navždy.
Na krátký okamžik, můžeš být všemocným králem
Nade mnou, nad tebou, nad ním,
Hned můžeš ztratit
Všechno, trochu nebo nic…
Време
Сваки тренутак има своју важност,
за мене, за тебе, за њега.
У сваком тренутку збива се нешто важно
за мене. за тебе, за њега,
Време је увек пресудно,
за мене, за тебе, за њега.
Сваки тренутак може ти променти живот за час, твој живот, мој, његов,
Данас, сутра, прекосутра, заувек.
За тренутак можеш бити краљ,
за мене. за тебе, за њега,
И за час, можеш изгубити,
Све, нешто или ништа

“Време”
translation in Serbian : artist Ana Lacanski
Сваки тренутак има свој смисао, значај
за мене, за тебе, за њега.
У сваком тренутку постоји нешто важно
за мене, за тебе, за њега.
Време је увек пресудно
за мене, за тебе, за њега.
Сваки тренутак може заувек да промени живот
твој, мој, његов,
данас, сутра, прекосутра, заувек.
У тренутку се може постати велики краљ,
преко мене, преко тебе, преко њега.
У једном тренутку, може се изгубити
све, нешто мало или ништа…

MPOCTRE
“Време“
translation in Bulgarian : Andra Costan
Всеки момент има своето означение,
За мен,за теб,за той.
Във всеки момент случва се едно важно деиствие,
За мен,за теб,за той.
Времето е винаги решителен,
За мен,за теб,за той.
Всеки момент може по всяко време да промени твоя живот,моя и неговия,
Днес,утре,вдругден,за винаги.
За кратък момент,можеш да си един велик крал
Върху мен,върху теб,върху той,
За една минута,маожеш да изгубиш
Bсичко,малко или нищо…

“Zaman“
translation in Turkish : Hasan & Zeynep Coșkun
Her an kendi őnemi vardi
Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin
Her eylem őnemnli bir var
Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin
Zaman, zaman, belirleycidir
Benim hayati, senin hayati, onun hayati, her an değistirebiliriz
Bugun, yarin, ő bir gun her zaman
Bir kîsacik an bir kral olabilirsin
Űstumde, senin űstune, onun űstune
Bir kîsacik an kaybedebilirsin
Herșeg, az, yoksa hiҫ.

“الوقت“
translation in Arabic : Saher & Liana Dana

كل لحظة لها أهمية خاصة بها،
بالنسبة لي، بالنسبة لك، بالنسبة له.
في كل لحظة هناك عمل هام
بالنسبة لي، بالنسبة لك، بالنسبة له.
الوقت هو دائما حاسم،
بالنسبة لي، بالنسبة لك، بالنسبة له.
كل لحظة يمكن أن تغير في اي وقت حياتك، حياتي،حياته،
اليوم، غدا، بعد غد، إلى الأبد.
للحظة قصيرة، يمكنك أن تكون ملكا عظيما،
أكثر مني،اكثر منك، أكثر منه،
في لحظة، يمكن أن تخسر،
كل شيء, القليل أو لا شيء

T“Eタイム“
translation in Japanese : artist Tomoko Taneichi
TRCADA MOMENTO TEタイム
博士 コーネリアポーン
すべての瞬間には、独特の意味、意義を持っている。
私にとっては、貴方のために、彼のために。
すべての瞬間において、重要なアクションがあります。
時間は、常に非常に重要です。
私にとっては、貴方のために、彼のために
任意の時点で貴方の人生を変える 
鉱山、彼の、することができます
今日、明日、明後日、永遠に。
一瞬、あなたがすることができ、
私の上に、貴方を、彼の上に、
現時点では、貴方を失うことができ、
すべて、ほとんど、あるいは何も….M

Dem
translation in Kurdish : poet Hussein Habasch
Wergerandin ji bo KURDÎ Hussein Habasch

Her kêlîkekê wateyeke wê heye
Ji min re, ji te re, ji wî re.
Di her kêlîkekê de karekî balkêş heye
Ji min re, ji te re, ji wî re.
Her tim dem bi zexme
Ji min re, ji te re, ji wî re.
Di her kêlîkekê de tu dikarî jîna xwe, ya min û ya wî jî biguhrînî
Îro, siba, dusiba, her tim.
Di kêlîkeke kin de tu dikarî bibî Şahekî gewre
Li ser min, li ser te, li ser wî.
Di kêlîkekê de tu dikarî hemû tiştan, hinekî, yan ne tiştekî
Winda bikî.

Laiks
translation in Latvian Artist Judīte Alpa
Katram mirklim ir sava jēga un nozīme
Man, Jums, Viņam……
Katru brīdi notiek kāds nozīmīgs notikums
Man, Jums, Viņam……
Laiks – vienmēr ir noteicošais
Man, Jums, Viņam….
Ik mirkli var mainīties Tava dzīve, arī mana un viņa
Šodien, rīt, parīt un uz visiem laikiem.
Uz kādu laiku vari kļūt noteicējs
Pār mani, pār viņu, pār viņiem…….
Vienā mirklī vari pazaudēt
Visu vai neko.

“Čas”
translation in Slovenian : engineer Zvonko Mokricky

Vsak trenutek imasvoj smisel,
pomen, za mene, za tebe, za njega.
Vvsakem trenutku je pomemben ukrep,
za mene, za tebe, za njega.
Čas je vedno ključnega pomena,
za mene, za tebe, za njega.
Vsak trenutek vedno lahko spremenite svoje življenje,
moje, njegovo
danes, jutri,pojutrišnem, za vedno.
Za trenutek si lahko dober kralj,
nad mano, nad vami, nad njim.
V trenutku lahko izgubite,
vse kar je, in malo ali nič.

ΧΡΟΝΟΣ
translation in Greek: greek actor CONSTANTIN THEMELIS

Κάθε στιγμή έχει τη δική της σημασία ( σπουδαιότητα )
Για μένα, για σένα, γι ‘αυτόν.
Σε κάθε στιγμή, υπάρχει μια σημαντική δράση
Για μένα, για σένα, γι ‘αυτόν.
Ο χρόνος είναι πάντα κρίσιμος (ἢ αποφασιστικός),
Για μένα, για σένα, γι ‘αυτόν.
Κάθε στιγμή μπορεί ν’ αλλάξει για πάντα τη ζωή σας, τη δική μου, τή δική του,
Σήμερα, αύριο, μεθαύριο, για πάντα.
Για μια σύντομη στιγμή, μπορείς να είσαι ένας μεγάλος βασιλιάς,
Πάνω μου, πάνω σου , πάνω του ,
Σε μια στιγμή, μπορεί να χάσεις,
Τα πάντα, λίγα ή τίποτα …

„დრო ”
translation in Georgian : Temo Zhuzhunashvili
ყველა მომენტში აქვს საკუთარი აზრი, მნიშვნელობის,
ჩემთვის, თქვენ, მას.
ყოველ მომენტში არსებობს სამოქმედო მნიშვნელოვანი
ჩემთვის, თქვენ, მას.
დრო ყოველთვის გადამწყვეტი,
ჩემთვის, თქვენ, მას.
ნებისმიერ დროს შეიძლება შეცვალოთ თქვენი ცხოვრება, აფეთქდა, მისი,
დღეს, ხვალ, ზეგ, სამუდამოდ.
მოკლე მომენტში, თქვენ შეიძლება დიდი მეფე,
მეტი ჩემთვის, მეტი თქვენ, მეტი მას,
ამ მომენტში, თქვენ შეიძლება დაკარგოს,
ყველაფერი, ცოტა ან არაფერი …

“Chiro“
translation in Aromanian : Georgia Bajdechi
Cathi minutâ sh-ari noima a ljei ahoryea
Ti mini, ti tini, ti iel.
Tu cathi sticu di oarâ s-adarâ un lucru di thimelj
Ti mini, ti tini, ti iel.
Chirolu easti daima apufusitor,
Ti mini, ti tini, ti iel.
Cathi minutâ angreacâ ti bana a tauâ, a meauâ, a lui.
Adzâ, mâni, paimâni, ti daima.
Ti unâ minutâ, pots s-hii un mari vâsâlje,
Pisti mini, pisti tini, pisti iel.
Tu un sticu di oarâ pots s-cheri,
Tut, niheamâ i tsiva…

„Koha”
translation in Albanian : poet Baku Kmeri
Çdo moment ka shenjëkuptimin e vet,
Për mua, për ty, për të.
Në çdo çast zë vend një veprim important,
Për mua, për ty, për të.
Koha është gjithmonë vendimtare,
Për mua, për ty, për të.
Çdo moment kurdoherë mund ta ndryshojë jetën tënde, timen, të tij.
Sot, nesër, pasnesër, përgjithmonë.
Për një moment të shkurtë, mund të jesh një mbret i madh,
Përmbi mua, përmbi ty, përmbi të.
Në një çast të vetëm, mund t’i humbish,
Të gjitha, pak, apo aspak…

„ZAMAN” in the Azeri language
Translation : a group of Diplomats from Embassy
Hər anın öz əhəmiyyəti var,
Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün.
Hər an əhəmiyyətli bir fəaliyyət var,
Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün.
Həmişə qərar verəndir zaman,
Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün.
Hər bir an, mənim, sənin, onun həyatını dəyisdirə bilər istənilən zaman,
Bu gün, sabah, biri gün, əbədi.
Qısa bir zaman üçün, bir böyük padşah olar,
Mənim üzərimdə, sənin üzərində, onun üzərində,
İtirə bilərsən hər zaman,
Hər şey, az bir şey və ya heçnə …

DR. CORNELIA PĂUN :”TIMP”
Translation in Indian language : DEV KUMAR

„टाइम” में लिंबा
हर पल, अपने स्वयं के अर्थ, महत्व है
मेरे लिए, आप के लिए, उसके लिए।
हर पल में उसके लिए, आप के लिए, मेरे लिए एक कार्रवाई के लिए महत्वपूर्ण है।
समय, हमेशा महत्वपूर्ण है
मेरे लिए, आप के लिए, उसके लिए।
किसी भी क्षण, उसके अपने जीवन, खान बदलने forewer कर सकते हैं,
आज, कल, के बाद कल, हमेशा के लिए।
एक संक्षिप्त पल के लिए, आप एक महान राजा हो सकता है,
मुझ पर, आप पर, उस पर,
एक पल में, आप खो सकते हैं,
सब कुछ है, एक छोटे या कुछ भी नहीं

„시간”
Translation in Korean language : Ioana Zaharia
매순간 자체 의미 의미를 갖는다
나를 위해 , 그를 위해, 당신을 위해
.모든 순간에행동 이 중요 있다
나를 위해 , 그를 위해, 당신을 위해
시간은 늘 중요하다
나를 위해 , 그를 위해, 당신을 위해
모든 순간을 영원히 당신의 삶 혹은 나의 삶이나 그의 삶을 바꿀 수 있다.
오늘은, 내일, 모레, 영원히.
짧은 순간 을 위해, 너는 직업은 왕이다.
나를 넘어, 당신을 넘어그를 넘어
당신은 순간에 모든 것을 잃을 수 있습니다 .
조금 잃을 수 있습니다
아니면, 아무것도 잃을 수 있다….
وقت کی
Translation in Urdu: Nadyne Rashid
Har lamhe ka maqsad hota hai,us ke mafruze ke sath
Mere lie,tere lie,uske lie
Har lamhe ka apna hisab hota hai,jo bohat zaroori hai
Mere lie,tere lie,us ke lie
Waqat hamesha saht hota hai
Har lamha meri zindagi badal sakta hai,teri bhi aur us ki bhi
Ajj, kal, parsun, hamesha
Zaroori lamha wakat ka badisha ho sakta hai
Mere upar,tere uper,uske uper
Kuch lamhe mein tum har sakte ho!
Har cheez choti hoti hai,magar be buniad aur kuch nahin!

“Time“ in Hebrew
Translation : Avi Herman
לכל רגע יש משמעות משלו,
עבורי, עבורך, עבור כולנו.
בכל הרף עין יש פעולה חשובה.
עבורי, עבורך, עבור כולנו.
הזמן הוא תמיד מכריע,
עבורי, עבורך, עבור כולנו.
כל רגע יכול לעד לשנות את חיינו..
היום, מחר, מחרתיים,
לרגע אחד קצר תוכל להיות מלך,
למלוך עלי, עליך, על כולם.
ברגע אחד תוכל לאבד הכל,
או רק מעט, או מאומה.

DR. CORNELIA PAUN HEINZEL:
” زمان ”
Translation in Persian : Ali Neshan

هر لحظه معنا و مفهوم خاصی را در بر دارد
هر لحظه برای من برای تو برای او
هر لحظه می تواند آبستن اتفاق مهمی باشد
هر لحظه برای من برای تو برای او
همیشه زمان تعیین کننده است
هر لحظه برای من برای تو برای او
هر لحظه می تواند زندگی تو را من را و او را
دگرگون کند
امروز ، فردا و فرداهای دیگر
برای لحظه ای گذرا می توانی بیش از من ، بیش از او
پادشاه بزرگی باشی
در یک لحظه میتوانی همه چیز یا اندکی را
از دست بدهی .
ВРЕМЕ
Translation in Macedonian : Igor Kodjabashija
Секој момент има сопствено значење,
За мене, за тебе, за него.
Во секој еден момент се случува нешто важно,
За мене, за тебе, за него.
Времето е секогаш пресудно,
За мене, за тебе, за него.
Секој еден момент може било кога да го промени твојот живот, мојот, неговиот,
Денес, утре, задутре, за секогаш.
За момент можеш да бидеш голем крал,
За мене, за тебе, за него.
И за момент, можеш да изгубиш,
Се, нешто, или ништо.

„TIMP” Translation in Shona idiom from Zimbabwe: Robin & Dr. Mandisodza
Nguva dzose ine yayo kukosha,

Nokuti ini, nokuti imi, nokuti iye.

Murudzi nguva pane chinokosha chiito

Nokuti ini, nokuti imi, nokuti iye.

Time anogara inokosha,

Nokuti ini, nokuti imi, nokuti iye.

Nguva dzose kunogona kuchinja upenyu hwako, yangu nguva dzose, ake,

Nhasi, mangwana, kuswera mangwana, nokusingaperi.

Kwechinguva chiduku, unogona kuva mambo mukuru,

Pamusoro pangu, pamusoro pako, pamusoro payo,

Pakarepo, ungarasikirwa,

Zvose shoma kana chinhu …

Thời gian
Translation In Vietnamese Nguyen Khanh Huyen (Adriana) and Anna Cake

Mọi khoảnh khắc đều có ý nghỉa riêng của nó
cho tôi, cho bạn, cho anh ấy.
Trong mọi khoảnh khắc đều có nơi cho hoạt động quan trọng
cho tôi, cho bạn, cho anh ấy.
Thời gian sẽ luôn luôn quyết định
cho tôi, cho bạn, cho anh ấy.
Mọi khoảnh khắc đều có thể thay đổi
cuộc sống của bạn, của tôi, của anh ấy
bất cứ khi nao.
Ngày hôm nay, ngày mai, ngày kia và mãi mãi
Cho một thời gian ngắn, bạn có thể trở thành một vị vua vĩ đại
trên tôi, trên bạn, trên anh ấy
Trong một thời điểm bạn có thể bị mất đi
tất cả, một chút, hay không gì cả….

https://drpauncorneliaeducation.wordpress.com

JOURNALDRCORNELIAPAUN
http://journaldrcorneliapaun.es.tl

BIBLIOTECALITERARA
http://bibliotecaliterara.fr.gd/ESPANOL-POEMAS.htm

DRPAUNCORNELIA1
http://drpauncornelia1.wix.com/drpauncornelia

ANTHOLOGIEMULTILINGUA
http://anthologiemultilingua.centerblog.net/

OEUVRES / INOVARE
http://inovare.webs.com/

MULTILINGUAPAGES
http://multilinguapages.webs.com/english

OEUVRESFAMOUSPOEMSANDSTORIES
http://famouspoemsandstories.over-blog.com/

http://drcorneliapaun.blogspot.ro/

http://drpauncornelia.centerblog.net/


Păun Cornelia had her debut as a writer in the review “ASYMETRIA” FRANCE and as a poet in “AGERO-STUTTGART” of GERMANY being a contributor, collaborator of the magazine, a consecrated writer and an collaborator of reviews of AMERICAN, CANADAN, GERMANY, IRISH, MALAYESIAN, NEW ZEALANDENE, FRENCH AND ROMANIAN. She can be found in the “ UNIVERSAL ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY ROMANIAN POETRY", and in the " Short Prose Anthology of Romanians world-wide". She has published poems in French, German, English, Italian, Russian.
Păun Cornelia has an engineering Ph.D., being given the title of Doctor of Industrial Robots 1998, from the Bucharest Polytechnic University, a Master Degre in Educational Management and Evaluation, from Faculty of Psychology, of the University of Bucharest, in 2002, a Master Degre in Teaching Subjects Philological Faculty of Letters, University of Bucharest, licensed in Philology, Romanian Language and Literature – French Language and Literature, Faculty of Letters, University of Brasov, with a Diploma in mechanical engineering, specializing in Technology of Machine Construction, Faculty of T.C.M., Brasov University, top of class receiving double distribution in higher education and research, a field in which she worked until today and electrical engineering, specializing in Transport, Polytechnic University of Bucharest. In 2007-2013 she was trained as a Formative Expert by the MINISTRY OF EDUCATION in Educational Management. She completed three graduate courses and in 2012-2013 received a grant to Germany with the specialization -INTERNET ALS QUELLE FÜR MATERIALIEN UND PROJEKTE . She has published six books and over 200 articles – both in the country and abroad.
href=”https://drpauncorneliaeducation.files.wordpress.com/2013/08/a-pusa.jpg”&gt;a pusa<a
http://multilinguapages.webs.com/

</strong>“Dreams”
Dr. Cornelia Păun Heinzel

When the upper eyelid of the eye,
He will comfort the the lower one
And your genes will be intertwined
You can discern the future
undefined as a dream
And you will be able to outline destiny with their own hands,
You will envelop dreams
Embroidered fairies your thoughts.
Dreams flying with wings spread to infinity,
As two parallel without ever touching it.
Thoughts newborn
like the goddess Aphrodite, sea foam,
Shreds of hope, confidence
tireless floating in nothingness,
Without being thrown into the abyss of oblivion …
And together, the memories, the waves in shades rozulii,
Colors that give effect to this
Streams of tears
the gushing sap chaotic future.
When imagination is not helping you,
Open your eyes and see
that nothing is what it seems,
And then ask your own ego
about future
That we expect with confidence.
A TARE COPERTA CARTE MOV CU NUMELE<a
“Time”
Dr. Cornelia Păun Heinzel

Every moment has its own meaning, significance,
For me, for you, for him.
In every moment there is an action important
For me, for you, for him.
Time is always crucial,
For me, for you, for him.
Any moment can forewer change your life, mine, his,
Today, tomorrow, after tomorrow, forever.
For a brief moment, you can be a ,
Over me, over you, over him,
In a moment, you can lose,
Everything, a little or nothing …
a antologie<a
Cornelia Păun cu pseudonimul Cornelia Heinzel – după numele bunicii pe linie maternă este o scriitoare, poetă, eseistă, critic literar și profesor doctor român.
AAA COPERTICA greaca SUPER<a
href="src=”https://drpauncorneliaeducation.files.wordpress.com/2010/02/cornelia-paun-aaaaa-super-coperta-el-cartero-nunca-mas-llena-dos-veces.jpg?w=226&#8243; alt=”CORNELIA PAUN AAAAA SUPER COPERTA EL CARTERO NUNCA MAS LLENA DOS VECES” width=”226″ height=”300″ class=”alignnone size-medium wp-image-996″ /><a
Biografie,
Cornelia Păun s-a născut la Brașov, tatăl fiind inginer electronist la Regionala Căi Ferate Brașov și mama profesoară de limba română. În școală a fost întotdeauna premianta întâi și olimpică la matematică. Din clasa a cincea a fost rezolvitoare la “Gazeta de Matematică”. A absolvit Colegiul „Dr. Ioan Meșotă” din Brașov, secția de Matematică-Fizică, la care a fost admisă luând la concursul de admitere nota 10 la proba de matematică și 9,50 la limba română, cea mai mare notă la această probă. La facultate a intrat clasată a doua din 600 candidați admiși.
Dragostea pentru cărţi a moştenit-o de la bunicul său, din partea mamei, profesor de filozofie (fiu de preot) şi de la mama sa, profesoară de limba română. Când a mers la şcoală la şase ani, deja citise toate cărţile din casă, care erau foarte multe şi care aveau ca autori cei mai renumiţi scriitori din literatura universală. Bunicul său cunoştea limba greacă veche, limba latină, limba franceză, limba germană, limba italiană, limba spaniolă şi spre sfârşitul vieţii a învăţat singur limba engleză. A învăţat de mică limba germană în casă , de la bunica din partea mamei, Elsa Heizel, care provenea dintr-o familie austriacă – tatăl a fost ofițer la Curtea Împăratului de la Viena.

ENGLEZA TARE COPERTA CARTE MOV CU NUMELE<a
Studii, cariera
Păun Cornelia este profesor doctor inginer, cu titlul științific de Doctor în Roboţi Industriali din 1998, al Universităţii Politehnice Bucureşti – cu toate examenele cu zece,
• Master în Management şi Evaluare Educaţională, Facultatea de Psihologie şi Ştiinţele Educaţiei, Universitatea Bucureşti, din 2002,cu 9,45 media de absolvire și 10 la disertație
• Master în Didactica Disciplinelor Filologice, Facultatea de Litere, Universitatea Bucureşti
• Licenţiată și șefă de promoție în Filologie, Limba şi Literatura română – Limba şi Literatura franceză, Facultatea de Litere, Universitatea Braşov
• Diplomat Inginer mecanic, specializarea T.C.M., Facultatea T.C.M., Universitatea Braşov – la care a intrat clasată a doua, a fost dată ca exemplu pe Universitate la emisiunea națională studențească pentru rezultate deosebite la învățătură și pe care a absolvit-o printre primii, cu media la examenul de stat 10 și media generală 9,75 A avut repartiție guvernamentală dublă în învățământul superior și cercetare, domeniu în care a lucrat neîntrerupt, de atunci până în prezent, în calitate de cadru didactic și Inginer electric, specializarea Transporturi, Universitatea Politehnică Bucureşti, 2000. În 1990 a intrat printre primii la secția Informatică a Facultății de Matematică, Universitatea București, transferându-se apoi la Universitatea din Brașov deoarece a primit conducerea institutului de cercetări. A fost mentor de practică pedagogică pentru studenţii Universității Politehnice București. Este referent științific al unor cărți universitare, evaluator internațional – judge – și manager de proiecte educaționale finaliste pe plan internațional.
•În perioada 2007-2013 a fost EXPERT FORMATOR al Ministerului Educației în Management Educațional în cadrul programului POSDRU Profesioniștii în management educațional, susținând cursuri de management educațional la inspectori și directori. A fost mentor de practică pedagogică pentru studenţii Universității Politehnice București. A absolvit trei cursuri postuniversitare: 1. Direcții Moderne în Psihopedagogia Specială, la Universitatea București, 2012-2013; 2. Curs de pedagogie, psihologie și metodică, media 9,75, în 1998-1999, la Universitatea Politehnică București ; 3. Curs postuniversitar specializarea Educație Tehnologică la Universitatea Tehnică de Construcții București, 2010-2012, cu media 9,50
• În 2012-2013 a obținut o bursă în GERMANIA în München.
• A absolvit cursul de Formarea formatorilor în cadrul programului POSDRU Profesioniștii în Management Educațional cu certificat de formator CNFPA Ministerul Educației cu media de absolvire 10, certificat mentori formare practică pedagogică, Universitatea București și Britisch Council și peste 30 de cursuri de perfecționare.
• Are publicate șase cărţi de specialitate şi peste 160 articole – publicate în ţară şi străinătate. A scris primul manual al calității pentru o unitate de învățământ din România.
a antologie<a
Activitatea literară
Cornelia PĂUN – cu pseudonimul Cornelia Păun Heinzel, după numele bunicii din partea mamei care provenea dintr-o familie austriacă – tatăl bunicii a fost ofiţer la Curtea Împăratului de la Viena, s-a născut la Braşov şi este scriitoare, poetă, jurnalistă membră a Presei Internaţionale, filolog şi profesor doctor.
Păun Cornelia este profesor doctor inginer, cu titlul de Doctor în Roboţi Industriali, din 1998, al Universităţii Politehnice Bucureşti, Master în Management şi Evaluare Educaţională, Facultatea de Psihologie şi Ştiinţele Educaţiei, Universitatea Bucureşti şi Master în Didactica Disciplinelor Filologice, Facultatea de Litere, Universitatea Bucureşti, licenţiată și șefă de promoție în Filologie, Limba şi Literatura română – Limba şi Literatura franceză, Facultatea de Litere. A absolvit printre primii secţia şi FacultateaTCM a Universităţii Braşov
A mai absolvit trei cursuri postuniversitare la Universitatea Tehnică de Construcţii Bucureşti, Universitatea Bucureşti, Psihologie Specială şi Universitatea Politehnică Bucureşti şi este şi inginer Transporturi UPB.
În 2010 a câştigat o bursă Goethe Institut, München, Germania, specializarea “Multimedia-Führerschein DaF”: Das Internet als Quelle für Materialien und Projekte (Kommunikationsprojekte im Unterricht; Das Internet als Quelle für Arbeitsmaterial; Übungen ubd didaktisiertes Material aus den Internet; Internet projekte planen und dürchführen).
Păun Cornelia a debutat ca scriitoare în Revue de culture, critique et imagination „Asymetria”, Franţa, Paris, ca poetă şi colaboratoare în cadrul Magazinului cultural și de informație „Agero-Stuttgart” Germania și al Agenţiei de Presă, Nürnberg. Este membru al presei internaţionale, al ”Unión Hispanomundial de Escritores” şi al “Poetas del Mundo”, editează „ANTHOLOGIEMULTILINGUA”, fiind prezentă în “Encyclopedie Poetry” USA şi în Portalul Mondial de literatură „Lexía” al oraşului Rosario, Argentina care reuneşte cei mai prestigioşi scriitori şi poeţi din toate ţările lumii, în mai multe Antologii ale scriitorilor şi poeţilor din întreaga lume printre care: ” L’Anthologie des Poèmes d’amour francophones”, France, 2013, “Antologia de la poesia castellana”, 2014, España, “Arte poética” Antologia de la Poesia Universal “Rostros y Versos”, El Salvador, 2014, America Latina, “Antologia Escritoras del Mundo Siglo XXI”, 2014, España, Antologia “Poesia de mujer del Mundo”, 2015, España, Antología del Cuento: “Ficticia”, España, “Antologia Scriitorilor Români de pe toate continentele”, „Antologia Universală a Poeziei Româneşti Contemporane” „Meridiane Lirice – Aripi de Vis”, Editura Armonii Culturale, Antologia de proză a scriitorilor români, Eposs Meridiane”, Editura Armonii Culturale, “Antologia de proză scurtă contemporană a românilor de pretutindeni, Editura Cetatea Cărţii, 2013, Antologia „Poetare”, 2016, Antologia de Lirica Universala, Antologia de la Poesia Italiana, Antologia de Epigrame, Antologia “Actori printre Vise”, 2016.
A fost redactor colaborator la un ziar cotidian românesc și este colaborator permanent la diferite reviste și publicații străine din străinătate, publicând lunar în reviste de cultură de prestigiu din Spania, reviste universitare de literatură din Spania şi din ţări ale Americii Latine: Revista de Creatión Literaria y Humanidades “Gibralfaro”, Universidad de Málaga, España, Faculdad de Ciencias de la Educación, Departamento de Didáctica de las Lenguas y las Artes, “Luz Cultural Magazine”, España, revista digital de cultura „Letras de PARNASO”, España , Revista de „Relatos, Poemas, Novelas”, España , “Excelsior“ Mexico, Revista digital de promocion cultural “El Universo del BÚHO“ Mexicó, “EsteponaViva”, Narrativa Poesia Costa del Sol, „Matematicas y Poesia”, España, Revista Internacional de criterio actual „Redyaccion”, Columbia, “Poetas del Mundo” Chile, „Poetas del Mundo” Chile, Revista de Arte y Cultura “Palabras MÁs” Bolivia, “Panfleto negro” Venezuela – Revista literaria con textos, fotos, críticas de cine, música y libros, “Redfederal“ publicaţia literară a Ministerului Educaţiei din Argentina, „Literature 21st century” Miami, USA&Cuba, „Ficticia”–„Ciudad de Cuentos y Historia” Revista de relatos, Espana, ”Unión Hispanomundial de Escritores”, Peru, din Malaezia: „Pantouns Sayang”, „Letras de Malaisie” şi din Canada revista de cultură „Atheneum”, „L’Alternative”, revista internaţională „Confluenţe literare” Australia. A publicat în „Poesía contemporánea”, Poesía Extranjera en Español, España, „Cortorelatos” España, “Mundo Literaria“, “Poematrix”, “Poemas del alma”, “Latino Poemas”, “Soypoesia”, “Metapoesia”, “Poesia en català”, “LasPoesia”, „Odiseu en el Erebo” – Poemas, Ensazos, Teatro, Resenas, Critica Literara, El Salvador, „Laberinto de Torogoz – Tierra de Cuscatlán”, “Divan del escriba”, “Vate a la antigua, “El cinescopio”, “Laberinto de Lluvia”, “Starmedia America Latina”, “Un alma navegante”, cine, música, literatura y opiniones, Argentina, „Poeta de hoy”, Argentina, “Los Cuentos”, America Latina, „Poemas Poetas”, España, „Sopa de Relatos”, „Artmega”, „Los4murrosdepellicer”, „Fernandosanchez”, ”Literatura Virtual”, „Editanet”, Espacio Literario y Artistico, ”Sifuerapoeta”, ”Lechasseurabstrait” , „Lexia” Rosario Argentina, Sitio Cultural, Portal de Poesia y Letras, “Museo del Escritor” Mexico, „Portal de Poesão”, Portugal.
A publicat în reviste literare franceze din Franţa : Revue littéraire de poesie contemporaine, France, „Le Capital de Mots”, Revue littéraire de poesie, „L’Autobus”, „Poèmes d’amour France”, PoemesFrance, Poésie d’amour, Les Tribulations d’Eric Dubois Poesie, „Les poèmes de la littérature francophone”, „Les Poetes” France, ”CourtToujours”.
Reviste de cultură italiene din Italia: “Gazetin Tellusfolio” / “Bottega Letteraria”, “Rossa Venexiano”, “Racconti”, “Poetare”, “Poesia Nueva”, “Oggiscrivo”,“Scrivere”,“Poesia Italiana”, “Cassa della Poesia”
Revista internaţională de literatură din India: Review „TAJ MAHAL”
„ESTORIES” Tallin, Estonia
Albania, revista internaţională “Galaktika Poetike “ATUNIS, Islande “Poem Treasure”, „Family Friends Poets” USA, “OCCUPYPOETRY“ USA, “ PoemPigeon“ USA, ”Poetfreak” USA
din diasporă: „Romanian Pages in New Zealand”, Noua Zeelandă, Revista de literatură „Onyx”, Dublin, Irlanda, din U.S.A.: revista de informaţie socio-politică şi cultură „Clipa„ Anaheim, California, USA, ziarul românilor de pretutindeni, „Gândacul de Colorado”, USA, ” Lumea Românească”, USA, “Clubul Presei Transatlantice”, Washington, Curentul Internaţional,
din Canada: Atheneum, L’Alternative/The Alternative, “Observatorul” Toronto, Revista „RadioMetafora” Montreal, revista de cultură a Asociaţiei Scriitorilor Canadieni „Destine Literare”, Montreal, Revista Internaţională „Starpress” Română-Canadiano-Americană, Montreal.
din Germania: revista”Prolitera”, „Agero-Stuttgart” , Magazin cultural și de informație, Agenţia de Presă Nürnberg „Aşii României”.
din România: revista de literaturã şi artã „Ardealul literar”, revista de cultură a Uniunii Scriitorilor din România „Caiete Silvane”, revista de cultură, civilizaţie şi atitudine „Oglinda literară”, revista de cultură universală „Regatul cuvântului”, revista de cultură universală „Sfera Eonică”, revista de cultura „Omniscop”, „News4Diaspora”, revistă de cultură „13 Plus”, revista „Armonii Culturale”, Revistă universală de creație și atitudine culturală, „Revista Singur”, Revistă de cultură, civilizație și atitudine morală, „Slova Crestina”, „Melidonium”, Revistă de cultură, arte, tradiții, credință, istorie, educație, revista „Hategworld”, revista „Cartelul Metaforelor”, revista „Cetatea lui Bucur”, „Magazin Salajan”, „Zalau” TV , „Portal Carte şi Arte”, „Lupul dacic”, “Versuri şi creaţii“, revista „Caietele de la Ţinteşti”, “Citate celebre”, „Citatepedia”, „Borcanulcucitate”, „Salutfrate”, „Muzicasipoeziasufletuluimeu”.
Poemele lui Cornelia Păun au fost traduse de personalităţi culturale din întreaga lume în: franceză, germană, engleză, italiană, japoneză, rusă, arabă, portugheză, olandeză, suedeză, greacă, catalană, persană, turcă, polonă, letónă, cehă, maghiară, sârbă, búlgară, albaneză, slovenă, azeră, georgiană, aromână, chineză, indiană, ebraică, kurdă, urdu, coreană.
Povestirile scriitoarei Cornelia Păun au fost traduse în spaniolă, franceză, engleză, rusă, italiană şi greacă.
Cărți de specialitate publicate:
A publicat primul Manual al calității unei unități de învățământ , Editura Printech, 2006, şase cărţi de specialitate: Contribuții la cercetarea elastodinamica o mecanismelor robotilor industriali, Teza de doctorat, Editura Universității Politehnice București, 1998; Proiectul la discipline tehnice, Editura Printech, 2003; Teste de Organe de mașini și mecanisme pentru Bacalaureat, Editura Printech, 2003; Metoda jocurilor în învățământ, Editura Printech, 2010; Contribuții la cercetarea elastodinamica o mecanismelor robotilor industriali, rezumatul tezei de doctorat, Editura Universității Politehnice București, 1998 şi peste două sute de articole.
Literatură: A publicat un volum bilingv de proză scurtă „El cartero nunca más llama dos veces” o „Sueños … sueños … sueños” / „Poştaşul un mai sună de două ori” sau „Visuri… visuri… visuri…” şi altele sunt în curs de apariţie: “El laberinto de las enigmas”, “The Transatlantic Dreams”, “Η στροφή του πεπρωμένου”,“Amour criminal” .
Biografie
Cornelia Păun s-a născut la Brașov, tatăl fiind inginer electronist la Regionala Căi Ferate Brașov și mama profesoară de limba română. În școală a fost întotdeauna premianta întâi și olimpică la matematică. A absolvit Colegiul „Dr. Ioan Meșotă” din Brașov, secția de Matematică Fizică, la care a fost admisă luând la concursul de admitere nota 10 la proba de matematică și 9,50 la limba română, cea mai mare notă la această probă. A fost în continuare premiantă și olimpică la matematică, fiind admisă în 1990, printre primii, la Facultatea de Matematică, Secţia Informatică, curs de zi, a Universităţii Bucureşti.
Dragostea pentru cărţi a moştenit-o de la bunicul său, din partea mamei, profesor de filozofie (fiu de preot) şi de la mama sa, profesoară de limba română. Când a mers la şcoală la şase ani, deja citise toate cărţile din casă, care erau foarte multe şi care aveau ca autori cei mai renumiţi scriitori din literatura universală. Bunicul său cunoştea limba greacă veche, limba latină, limba franceză, limba germană, limba italiană, limba spaniolă şi spre sfârşitul vieţii a învăţat singur limba engleză. A învăţat de mică limba germană în casă, de la bunica din partea mamei, Elsa Heizel, care provenea dintr-o familie austriacă cu tatăl fost ofițer la Curtea Împăratului de la Viena.

href=”https://drpauncorneliaeducation.files.wordpress.com/2010/02/a-greaca-coperta-super-super-cu-numele.jpg”&gt;A GREACA COPERTA SUPER SUPER CU NUMELE<a
CV ÎN ARABĂ
سيره داتيه

الاسم كاميليا باون

الاسم الثاني كاميليا هينزي على اسم الجده .كاتبه وشاعره وبرفوسور حائزه على الدكتوراه

انشاطات الثقافيه

بدات كاتبه في مجله سيسمتريه فرانس و كشاعرهفي مجله اغرو شتوتغشرت المانيا
هي عضو في منتدى ترانس اتلانتيك وبيوتيك دموندو في اميركاوكنداوسه فرانساالمانيوايرلاندا ونيوزلاندا وماليزيا وسبانيا وكولمبا و وشيلي واستونيا ورومانيا واوستراليا
كاميليا باون متواجده في كثر من انشطه ثقافيه
عمات كا رئيس تحرير مجله للشعر بالفرنسيه والالمانيه والنجبليزيه والايطاليه والروسيه والتركيه والعربيه

كاميليا باون
تحمل شهاده دكتوراه في الهندسه 1998 في مجال الريبوتات
ماحستير في تقيم التعليم من جامعه بوخارست
ماجستير في كليه الاحرف
شهاده ترج بالمركز الامول من جامعه باشوف
شهاده الهندسه في مجال مكانيك النقل من لمانيا
اصدرت 6 كتب وشاركت باكشر من 160 موضوع في رومانيا وخارج رومانيا وكتبت او برنامج لجوده التعليم في رومانيا
franceza mai buna COPERTA SUPER SUPER CU NUMELE<
”Dragoste de Cernăuţi” Traducere în limba arabă

نيكولي
نيكولي انههى جامعة( الفيلزوفية)في نهاية الدراسة بدأت ازمة اقتصادية وكان لها تآثير على كل العالم من بطالة وخسارة الشركات والقروض والحاله الاجتماعية متآثمة . الحرب العالمية جابت كثير من الفقر للناس وقدتآثر بها الموثقفون ومن المتآثرين في هذه الازمة ا لموثقفون اللذين انهو الدراسات العليا وليس لهم أمل بالمستقبل
للحصول على وظيفة حارس كان يتنافس عليها كل من الطبيب والمهندسوعالم اللغات ومن كلية العدل
نيكولي لو سمع نصيحة والده لحصل على مكان والده
ولكن عندما ذهب الى تسجيل في الجامعة نقل اوراقه من كلية الدين التي سجله والده الى كلية فلوزوفية (الحكمة)وهذا كان طموحه وهذا الذي واصل حياته به في شارع نيكولي التقى في احد معارفه عندنا فرصة ثمينه لقد سمعت افتتاح وظائف في الجيش هيا بنا نحاول ليس لنا عرض آخر قال له الشاب الذي التقى به اين يجب أن نذهب سآله نيكولي

نلتقي غدآ الساعة العاشرة عند الجامعة ولتكن جاهز قال له الشاب الذي التقاه نيكولي رجع الى البيت بسرعة وكانت فترة اعياد الفصح
في طريقه تذكر طفولته وبدء في الغناء اغاني من الكنيسة التي حفظها عندما كان في صغره وكان يحبها كثيرآ
نيكولي عنده صوت جميل بدء في الغناء في حديقة احدى الجيران ووقد سمعته احد جارته وقد قامت بالدعاء الديني له
اميل طالب في كلية الطب كان يحبها وبدء بالضحك سالته صاحبة البيت لماذا تضحك وقالت له أنا اسمع الكاهن يعمل الدعاء الديني في الشارع وسآلته الآم تسمع أنت كذلك .قال لها هذا صوت صديقي في المدرسة وليس الكاهن سآلته كيف له القدرة على الغناء ياله من صوت جميل الا تعرفين أن والده كاهن وتعلم منه الدعاء في الكنيسة .فقالت له لماذا لم يصبح كاهن مثل ابيه سألته صاحبة البيت
قال اميل ما اراد ذلك وكل انسان يعمل ما يحب وله من الحظ في راشقته ونحافته في دخول الجيش في هذه الحاله في حل مشاكله والعمل ليس كما تمنى لكن في حالة الازمة الأقتصادية هذا هو الطريق الوحيد
كان في امكانه دراسة الفيفالزوية(الحكمة)في وقت الفراغ وعندما تأتي الظروف الجيدة سوف يصبح مدرسآ كما كانت امنيته حتى ذلك الحين كان بسطيعته كتابة كثيرفي الكتب كما كان متعود في الأعدادية لقد كتب كتاب عن قريته الأول من نوعه بعد القراءة ولاطلاع الجيد القرية بنية في عهد تودر فلاديميسكو عندما انسحب مع جيوشه بعد هزيمة لحقت بهم .هوايه المفضلة عند نيكولي هي الكتابة والقراءة في الجامعة لقد قرأ كتب ومحاضرات من زميله اسمه ليفيو طالب في كلية الآداب ودرس كل الكتب في النقط
في الجامعة مع زميله ليفيو كانوا يحضرون كل محاضرات مع المدرسين
حياة العسكر ليست سهله على انسان متعود على الدراسة ولكن لياقته البدنيه ساعدته على تخطي ذلك في الثكنة العسكرية اكتشفو زملاءه ان نيكولي عنده دراسات عليا في الجامعة وكانو يحسدونه آوا الخبر ووصل الى قائده في الثكنة وكان اسمه (بيرزيانه)الذي طلب حضوره بسرعة
سأله القائد هل صحيح انت اكملت (الفيلزوفية)الحكمة ولغةاليونانية القديمة .نعم فال نيكولي للقائد قال له القائد انت مدعو عندي على الغداء اليوم وهذا قرار
نيكولي جاء خجولآ وبعد نهاية الغداء طلب منه القائد بالحضور الى مكتبه نريد ان نتحدث عن الكتب التي صدرت واي كتاب تعتقد أنه ذو قيمة عالية وقد تحدثوا ساعات طويلة حول الآدب وبعد ذلك قال القائد كانت فرصة سعيدة لتحدث معك ولكن لا تنسى انت هنا جندي لااكثر
في الصيف وصلت فرقته الى مدينة (شرناوت)وهي مدينة جميلة ومميزة على نهر بروت ويسمونها فينا الصغيرة لشكلها
نيكولي كان معجب بالمدينة الحديثة وذات طيراز المعماري الحديث مع كثرة الآثار التي تجلب السائحين والزوار وكذلك في الحدائق والاسواق في مدينة شرنو
في مدينة شرناود توجد كل المعالم الموجوده في اوربا
لمحبي الفن نيكولي كان يحب المشي بالشوارع الضيقة في المدينة وعنده ملاحظات للتطريز المعماري والأبنية القديمة التي بنية في عهد نابليون وكان يحب الكنائس والعمارات من طراز الروماني مثل بناء البلدية التي بناة في مركز المدينةعام 1847
من مركز المدينة كان يشاهد الكنيسة الكاثولكية اليونانية التي بنت عام 1821
البنايات الحديثه كانت مبنيه بعد الحب العالمية الأولى نيكولي كان معجب بجمال مدينة شرناود من كثرة التحف الرومانية من طيور وافاعي واسود
نيكولي قرأ اول كتاب لنشئة المدينة نشئها اسكاندور شل بون
أول بناء في شرناود التي كان يرغب في رؤيتها وهي جامعة التي اسمها الملك كارلو الاول سنة 1875 انشئها عندما انشئت الجامعة كانت تسمى فرانس جوزيف وهي جامعه مشهورة في عهد امبرطورية الهنكارية النمساوية هدف آنشاء هذا المعهد في المدينةشرناود
وقد بنو جامعة آخرى للدراسه
نيكولي يلاحظ في كل يلف به رأسه يلاحظ مميزات البناء القديم ومجموعة من الكنائس القديمة
المدينةكانت مركز لكل الثقافات وتجمعات الحضارية والثقافات الدينية وكانوا كلهم عائشون بحترام وكلآ في دينه وعقيدته ولغته من يهود والمان وبولنديين واكرانيين وآرمن يعيشون كلهم بسلام ولا يوجد اي حقد أوتفرقةبين سكان المدينة
من معالم المدينة الكنيسة التي تشبه القلعة كانت من اجمل معالم المدينة الحضاريةوكانت المدينة تقسم الى ثلاثة اقسام وفيها حديقة وارض من ثلاثة هكتارات وفيها اشجار متفرقه وتلال اصناعية وبحيرات سمك مع نافوات للمياه والكنيسه المحاطة بجدران ذو ثلاثة امتار ووسط هذه الكنيسة يسكن قسيس
في الليلة الأولىذهب نيكولي ذهب نيكولي الى السينما التي بنيت عام 1877 وفي اليوم الثاني خرج نيكولي الى مقهى الذي يسمى فيينا
وقال له زميله مرشا الذي كان يرافقه هيا بنا نذهب الى اوبرا انه يوم السبت لآنه يوجد عرض جميل ويأتي الأغنياء مع بناتهم للتعارف والزواج نيكولي دخل في مجموعة الناس وقد شاهد في زاوية بناء فتاة ذو جما آخاذ ذو شعرآ اشقر وعيون زرقاء تتحدث مع شابة طويلة القامة وذو سمرآ فتان ذو شعرآ اسود وذو بشرة مائله الى السمره فتقدم نيكولي الى الشابة الشقراء ودعاها أن ترقص معه فقالت الشابة السمراءيجب ان ترقص معي لانني هنا وحيده فأعتذر منها وقال لو سمحت اريد أن ارقص مع الشابة ذو العيون الزرقاءوليس معك قالت له هي اختي
نيكولي اسمي وخريج جامعة الفلسفه وابن قسيس في كنيسة وانا هنا للخدمة العسكرية وسوف اكون مدرس كما تمنيت دائمآ وكذلك عرفت الشابه عن نفسهاوقد سآلها مرة اخرى من الشابه التي معك قالت هي اختي الكبيرة وتنتظر ان يتعرف عليها احد الشباب نيكولي قال لها انت اجمل منها هذا رإيك نحن هنا عائلة واحدة سآلها نيكولي هل تعرفين لغات اجنبية
وذلك إن نيكولي درس لغة المانية والفرنسية والإسبانية والإيطالية واليونانية وقالت له الشابه أنا اتحدث الرومانية وإلمانية لانني من اصل إلماني في المدرسة الكثوليكة تعلم الغة الفرنسية وقد تعامت التحدث في البولونية والعبرية والأكرانية مدينة شرناود يوجد فيها لكل اللغات والثقافات وقد تعلمنا إن نحترم كل واحد منا بغض النظر عن لغته ودينه
وقد انتهى الرقص وقد اوصل نيكولي الشابة الى المكان الذي تعرف عليها وقد عرفت الشابه والدها وقدمته للتعارف لوالدها وقالت هو خريج جامعة ويخدم في الجيش وقد تعرفوا على بعضهم
وأنا متقاعد وعندي معمل للكحول الطبية هكذا قال والدها
طلب نيكولي زيارتهم للتعارف وفي اليوم الثاني اخذ نيكولي راتبه واشترى باقة من الورود وطلب من البائع إن يرسلها الى عنوان الشابة وكان يرسل كل يوم ورده وقد استلمت باقة الورد الجوري ام تلك الشابة وكانت ورد من اللون الأحمر الجوري ذو رائحة فاقعة وجميلة وبعد فترة قصيرة دخلت اختها ورأت الورود سألت من بعثها لي الورود ولما قأت الرسالة كانت بأسم اختها وفي اليوم الثاني قام ني

ولي في زيارة العائلة وقد عزمته إمها على الغداء وقد أحضروا كل انواع الطعام
سأل والد الفتاة نيكولي ماذا في تفكيره وخططته في المستقبل
أنا اريد إن اكون مدرس وارغب في زواج من ابنتك وفي هذه الحظة عم الهدوء في العائله الفتاة صغيرة ولم تكمل دراستها هكذا قال والد الفتاة
طلب نيكولي من والد الفتاة إن تخرج الفتاة معه للحديقة وقال سنعود بعد ساعة وبعد تجول في الحديقة دار بينهم حديث الزواج ووافقت
لفد اقامو حفل الزواج واقاموه في المدينة
وبعد فترة قصيرة توفى والدها وكانت الأزمة الأقتصادية والركود الأقتصادي وكانت مشاكل العمل صعبة للغاية
وبعد فترة بقيت الفتاة حاملآ من نيكولي وقد وضعت طفلآ وقد توفى بعد اشهر قليله من حياته
وبعد عام حملت مرة آخرى وقد وضعت فتاة تشبه والدها نيكولي لقد كانت زوجته ذكية وتتعلم كل شي بسهولة من صنع الطعام ونسيج الملابس وغيره من اشياء اخرى
وفي عام 1940 الشهر السادس بدءت حرب العالمية الثانية وكان القصف مستمر والناس في هرع وخوف شديدين والهروب في كل الأتجاهات خوفآ من الطائرات
نيكولي مع كتيبته نفثو من الموت وقد وقعوا اتفاق مع روسيا بأنهم سوف يسلموا هذه الأرض ويجب عليهم هذه الأراضي
يجب علينا إن نرحل هذا ما قاله نيكولي إين نرحل فقال لهم نذهب الى أهلي في مدينة تيمشواره وقد جمعوا ما عندهم وشدو الرحيل وعند وصلولهم الى تميشورا الى اهل نيكولي مع جميع العائلة كان البيت صغير جدآ فقرروأن يذهبو الى القرية ومن هناك صدر قانون لكل اللآجئينن إن يذهبو الى االأراضي الزراعية في كوستنتا وعندلاوصلولهم عاشوا مع بعضهم حتى النهاية العمر مع تفكير في الماضي الجميل الذي عاشوه في مدينة شرناود وقد انشغل نيكولي في الكتابة في زمن الشيوعي ولكن لم يستطيع نشره وما كتب لآنه كان ممنوعآ ونشر ما كتبه وإي شيئ وكان اخر عمل به في مكتبة المدينة حتى آخر حياته
وبعد مماته لم تستطعزوجته إن تتحمل وقد زادها همآ موت أخوها بعد موت نيكولي وبعد فترة قصيرة توفيت هي ايضأ
وفي حياتهم لم ترى اقاربيها الإ مرة واحدة وقد بقوا في مادوفا وبقوا تحت الحكم الروسي

” Legenda ursuleţului braşovean” Traducere în limba arabă: قصة الدب

العاصفة العنيفة قد بداب وكل ظواهر الطبيعة استيقظت في آن واحد هنا في الغابة (ريلي) جذع الاشجار المتشابكة واغصانها المائلة للارض والرياح والمطر البارد والعنيف كان يمزق يمزق الاشجار العاجزة.

على حافة الغابة رتل من الأشجار الكثيفة الام (ماريتا) كانت تلد

الآلم الولادة كانت متزامنة مع العاصفة القاسية

انفجارات البرق والرعد كانت كأنها تعلن عن نهاية العالم .

لكن الحياة الجديدة كانت تتشكل بسهولة وفجأة جاء رأس الرقيق المحبب لدب بني صغير على جبهته الصغير يمكن رؤية نجمة فضية لامعة

الأم كانت تستمتع بصغيرها المميز وتتنبأ أنه سيصبح ملك الغابة (براشوف)لكنها حزنت في نفس الوقت لانها ادركت انه سيكون دائمآ عرضة للخطر بسبب مداهمته المرغوب من قبل الناس ؛سوف ادعوك الشجاع (الذي لا يخاف) قالت الأم وبعد وقت قصير جاء أخوه الصغير للحياة ايضآ دب بني محبب اسمه (موهوب)بدأت الأم الحكيمة تعلمهم كل ما تعرفه عن الحياة بالغابة كيف يأكل وأين يجد الفواكي الجيده وإين يجد نهاية الهضبة وحشرات لذيذة يمكن إن يستمتع بها ولكن الدبين الصغيرين لم يهتما سوى باللعب وتدليك انفسهم .أحبو أكل التوت البري وتسلق الشجر السرو في الغابة مع أن امهم كانت تحذرهم عن خطورة هذا الأمر وقريبآ جاء الشتاء بدأت عائله الدببه تستعدللبسات الشتوي الآن جاء فاصل في حياتهم اليومية النشطه وأشعة شمس الربيع المتلاشية اضعفت دبين (مارتينا)

كانت تفكر في انه عليها ايجاد كيثر من الطعام لمساعدتهم على النمو قامت بهذا حتى الآن بشكل الحياة ستستمر على هذا الحال وقريبآ الدبين ألتقيا بأكبر خطر البشر (مارتينا) فكرت في اعدادهما لتفادي هذاالخطر فعلمتهما كيفية اشتمام رائحة البشر من بعيد .

وكيفية الأبتعادعنهم ولكن الصغيرين لم يهتما لنصحة أمهما.

وفي الصيف الثاني الغابة التي كانوا يسكنون بها قد تغير مالكها .

قررمالك الجديد تنظيم حملة صيد .من أجل الأجانب لاخذ المال منهم كانوا يصيدون الخنازير البرية والأرانب والطيور لكن الدبين الصغيرين كانا ليكونا صيدآ رائعآ ايضا حتى لو كان من غير قانوني ملاحقتهم والامساك بهم فمن يمكن ان يعرف بالأمر

Anunțuri